Czy tłumacz przysięgły powinien tłumaczyć oryginał certyfikatu rezydencji?
![]() |
Jeżeli tłumacz przysięgły będzie tłumaczył certyfikat rezydencji przesłany faksem albo emailem jako zeskanowany załącznik, to podatnikom nie wolno posłużyć się tłumaczeniem w celu stosowania stawek podatkowych wynikających z odpowiedniej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania.
Tłumacz przysięgły jest uprawniony do:
1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
2) sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;
3) dokonywania tłumaczenia ustnego.
Uprawnienia te określa art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Przepis art. 18 tej ustawy stanowi, że do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.
Pieczęć zamawia, na koszt tłumacza przysięgłego, Minister Sprawiedliwości w Mennicy Państwowej.
Na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium.
Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo.
Na tłumaczeniu certyfikatu rezydencji przesłanego faksem albo jako skan powinna się znaleźć informacja wskazująca, że tłumacz nie widział oryginału certyfikatu rezydencji.
Podobne artykuły: | Polecamy: |




